「我們必須要夠有勇氣,才能看到那些看不見的事物。」
—— 《青鳥》首演場導演史坦尼斯拉夫斯基
諾貝爾文學獎作家梅特林克代表作
融神奇、夢幻、象徵於—爐
每一個大人小孩心中永遠的經典故事
鴻鴻(導演、詩人)──專文導讀
曾寶儀(主持人、作家)──幸福推薦
獨家復刻1911年版英國藝術家卡萊‧羅賓森25幅全彩插畫,
同時收錄1913年版美國插畫家賀伯‧帕斯19幅插圖
大人的文學珍藏愛讀本
全新譯文,凸顯人生旅程中的醍醐味
首度呈現作家以法文寫成的夢幻劇劇本
寒冷的耶誕夜裡,窮困樵夫家的兄妹眼巴巴望著對門的有錢人家吃大餐拆禮物,一位自稱是仙子的老太婆突然闖入,要他們代為尋找傳說中的青鳥,並交付了一頂魔法帽,讓他們在遇到困難時可以看見事物的真相。
善良勇敢的兄妹兩人,就此展開了一場奇妙的冒險。日常生活中的麵包、牛奶、糖、火、水、狗、貓都在魔法下化為人形,與他們交談;他們也一路從仙子宮殿,來到思念之境、夜之宮殿、未來之國、光之神殿,還有墓園和森林,在各種未曾想像的場景中接受試煉。當孩子徒勞無功地返家,他們卻以自己的大膽、仁慈與慷慨,找到了一條通往幸福的路……
比利時作家梅特林克,以充滿想像力的象徵手法寫下這個夢幻劇,1908年由俄國知名導演史坦尼斯拉夫斯基搬上舞台首演,隨後又在美國、英國、法國的劇場上演,各地觀眾為之轟動。梅特林克的伴侶喬潔特‧盧布朗再將內容改寫為散文,讓這個「尋找幸福」的故事,成了大家耳熟能詳的兒童讀物,日後更被翻譯為多國語言。過了百年至今,「青鳥」已是幸福的代名詞。
本書包含了作者以法文寫下的六幕劇劇本,並以優美的成人敘述筆調來重譯散文版的故事,讓讀者細細品味《青鳥》的細節與富象徵意味的描述。讀者更可透過「文學檔案圖輯」,一覽《青鳥》這部經典的歷史檔案。
當世界陷入疫情與戰爭的紛擾,人們開始停下腳步思索生命與死亡。讓我們隨著劇作家的豐富想像力與深邃哲思,踏上一場亙古的追尋之旅……
【故事金句】
大多數的人從生到死,都不懂得享受圍繞在身邊的幸福。如何看見萬物中的美善,這並不是簡單的課題。
要是我們沒有辨別能力就直接行使我們最可貴的美德,往往會變成他人眼中的錯誤。
心靈之光我們從未親眼所見,但它幫助我們看清萬事萬物的本來面目。
時間擁有巨大無比的威力,人類的力量根本無法對抗。他是神祇,也是怪物,他賦予生命,也吞噬生命,他疾疾行過人間,速度快到你根本沒時間看清楚。他吞了又吞,永不休止,帶走所有碰觸到的事物。
死亡根本不存在。生命會不斷不斷延續,只是轉換成新的形式。逐漸枯萎的玫瑰灑下花粉,孕育了其他玫瑰,飄散的花瓣芬芳了空氣;樹上的花落了之後會結果;灰撲撲、毛茸茸的幼蟲會蛻變成斑斕的蝴蝶。萬物不滅,只是存在的形態不斷變化。
你所見的世間萬物,沒有開始也沒有結束。如果你將這個念頭永遠記在心裡,讓它伴隨你成長,未來無論你遭遇什麼處境,你永遠都會懂得應該說什麼、做什麼、盼望什麼。
當你對事物的理解更豐富更純粹,萬事萬物想必也會比之前更加百般美好。
帶給別人幸福,我們也會更靠近幸福。
要告訴孩子世上所有的智慧不用太長時間,但我們的一生卻短得不足以讓我們理解箇中的醍醐味,因為我們自身的體會,就是我們唯一擁有的光。
我們都得靠自己找到幸福,得要忍受無盡的痛苦,承受許多殘酷的失望,才能學會如何變得快樂;而那來自於懂得欣賞生命裡簡單完美的妙趣,他們就在我們的心念裡,永遠近在咫尺,從來無須遠求。
本書特色
1. 靈魂旅程的經典:本書不只是兒童文學,更是成人的文學讀本,全新翻譯重現作家筆下的詩意、想像力與哲學面向。
2. 原汁原味的六幕劇劇本內容:還原作家對人物、服裝、場景的細膩設定,透過對白與動作接近故事的完整面貌。
3. 1911年版插畫展現象徵主義面貌:英國藝術家卡萊‧羅賓森以魔法畫面聞名,他為倫敦劇院上演《青鳥》時繪製的舞台布景與插圖也是代表作品。
4. 文學檔案圖輯:彙集《青鳥》舞台劇照片、初版書籍圖片,以及作家肖像、簽名、紀念幣,見證經典的歷史風華。
5. 心靈金句:主人翁在旅途上對萬事萬物的體會,正是點亮現代人內心迷惘的警語。
作者
莫里斯‧梅特林克(Maurice Maeterlinck, 1862-1949)
比利時劇作家、詩人、散文作家,被譽為「比利時的莎士比亞」。他早年學習法律並當過律師,之後發表詩集與劇本作品。他早期作品富有悲觀頹廢的氛圍,之後則企圖探索人生和生命的奧祕,他以唯靈論的觀點看待萬物,使作品充滿神祕主義。
梅特林克一生寫過20多個劇本,在本世紀初就成為象徵主義的代表劇作家。《青鳥》這部夢幻劇,則被公認為他的戲劇生涯顛峰之作。
1911年,梅特林克獲頒諾貝爾文學獎。第二次世界大戰期間,梅特林克流亡到美國,1947年他返回歐洲,兩年後在法國病逝。
喬潔特‧盧布朗(Georgette Leblanc, 1869-1941)
法國戲劇演員、女高音、作家,同時也是法國經典小說《亞森羅蘋》作者莫里斯‧盧布朗(Maurice Leblanc)的妹妹。喬潔特‧盧布朗與梅特林克交往超過20年,並且在梅特林克創作的舞台劇中擔任重要角色。《青鳥》的舞台劇廣受好評後,喬潔特‧盧布朗應劇作家之邀,將劇本改寫為適合兒童閱讀的童話故事,於1913年正式出版。
繪者簡介
斐德列克‧卡萊‧羅賓森(Frederick Cayley Robinson, 1862–1927)
英國藝術家,以書籍插畫和劇場設計聞名。卡萊‧羅賓森最常見的創作主題是魔法,自1980年代晚期,他發展出個人的藝術語彙,也就是把簡單靜謐的日常家居生活,與神祕、玄奧、驚奇加以結合。
他為1910年倫敦乾草市場劇院(Haymarket Theatre)上演的《青鳥》繪製的舞台布景,與1911年出版的劇本內頁插圖尤其受到歡迎,從中可看出他的畫風帶有前拉斐爾派的浪漫氣息。
賀伯‧帕斯(Herbert Paus, 1860-1944)
美國插畫家,插畫作品主要是科學雜誌封面與兒童文學作品,其中包括1913年出版的《青鳥》內頁插圖。
譯者簡介
林侑青(故事版)
師大翻譯研究所畢業,曾獲第24屆梁實秋文學獎譯文組評審獎,之前於《美麗佳人》擔任資深採訪編輯。近期人生第二度裸辭,因緣際會長出塔羅與臼井靈氣等技能,正在身心靈大觀園裡探索遊戲。與這本小書相遇是多麼美好的祝福與提醒,願我們都能踏上回家的路,照見心中本有的青鳥。臉書專頁歡迎來玩:m.facebook.com/alicedehello/
邱瑞鑾(劇本版)
法文譯者,東海大學哲學系、法國巴黎第八大學法國現代文學DEA(高等深入研究文憑)畢業。長年專事法文文學作品翻譯,譯筆信實流暢,致力呈現原著文風,譯著包括《可笑的愛》,《貓咪躲高高》、《綠色牝馬》,《潛水鐘與蝴蝶》、《位置》、《身分》、《小姐變成豬》、《金魚》、《戴眼鏡的女孩》、《一直下雨的星期天》、《O孃》、《種樹的男人》、《第二性》、《論老年》。曾將十多年來每日進駐法國國家圖書館的讀書日記寫成《布朗修哪裡去了?一個普通讀者的法式閱讀》。
目錄
[導讀]新藝術的領航・出格的童話 文/鴻鴻(導演)
[譯序]追尋,帶我們找到回家的路 文/林侑青(譯者)
[編輯室手札] 《青鳥》的象徵與哲思
[文學檔案圖輯]
《青鳥》故事版
第一章:樵夫的小屋
第二章:仙子的宮殿
第三章:思念之境
第四章:夜之宮殿
第五章:未來之國
第六章:光之神殿
第七章:墓園
第八章:森林
第九章:道別賦歸
第十章:如夢初醒
《青鳥》劇本版
劇中人物
服裝
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
第六幕
序/導讀
導讀
新藝術的領航・出格的童話
鴻鴻(導演)
兩個孩子出發去尋找幸福的青鳥,歷經波折,卻仍然無法把夢中的青鳥帶回家;直到早上醒來,發現原來青鳥就在自己身邊。這個出自1911年諾貝爾文學獎得主梅特林克之手的劇本,可說家喻戶曉,經常被兒童劇團搬演,由此改編的散文體版本也廣為流傳。然而如果細讀,故事的主題絕非只有「幸福就在身邊」那麼簡單,還蘊含了許多對自然的哲思和對人類社會的批判。這齣戲的首演,更標誌著現代劇場史的重大革命。
梅特林克與劇場新藝術
梅特林克生於比利時,以法語寫作,大學攻讀法律,後來卻放棄了律師的職業,專心從事文學──主要是劇作,並於三十四歲時移居法國。在十九世紀之末,他詩意盎然的劇本開創了象徵主義風潮,一反當時盛行的寫實主義,以內在真實取代五官所感知的表象真實。他的作品深獲詩人馬拉美的讚賞,作家米爾波更是公開盛讚「梅特林克作品中的美,比莎士比亞的作品更出色。」
梅特林克的劇本,人物經常如同幻影,甚至早期根本是為木偶劇院寫作。劇中的語言簡單,像是夢遊中的囈語,指涉著難以言宣的潛意識,其中的恐懼或期望。而沉默在劇本裡也佔有重要位置:「我們發出的言辭,只有用沉默將之洗刷乾淨才能展現意義。」
追求寫實表演方法的劇場大師史坦尼斯拉夫斯基,他所領導的莫斯科藝術劇院,1898年以契訶夫的《海鷗》奠定聲名,但是在1904年契訶夫過世之後,卻面臨了改革的危機。史坦尼斯拉夫斯基大膽宣稱:「寫實主義及其描繪生活的方式已經過時了……我們不應該描繪現實中的生活,而是要捕捉在高超的情緒瞬間,我們的幻想、靈視模糊地感知到的生活。」但是,什麼樣的劇作家能提供這種挑戰的方針呢?──沒錯,就是梅特林克。1904年,史坦尼斯拉夫斯基一口氣搬演了梅特林克的三齣獨幕劇《闖入者》、《室內》以及《群盲》──劇本還是契訶夫建議的(這也可看出契訶夫對梅特林克的讚佩與共鳴)。導演在視覺上下了很多工夫,包括以布幔取代了慣常的寫實景片、燈光也發揮重要作用,甚至邀請前衛藝術家參與設計,但演出並不成功,主要是因為演員的心理寫實表演,不足以掌握那些夢般角色的感性、詩意、與存在焦慮。
於是,史氏邀請年輕的導演梅耶荷德主持實驗性的小劇場工作坊,繼續嘗試以實驗性手法搬演梅特林克,包括採用中世紀的神祕儀式及人聲音樂,但仍然不對勁。梅耶荷德回到烏克蘭繼續以梅特林克的其他劇本作實驗藍圖,史氏則痛下決心,從演員訓練著手改造。其結果便是1908年《青鳥》的世界首演,大為轟動,這版本遂成為莫斯科藝術劇院的保留劇目。大家開始理解史氏所言的真正意涵:「新藝術的力量在於顏色、線條、音符和聲韻的結合,產生種種的整體氛圍,讓觀眾無意識之間體會到我們的生活。」
首演當時,《青鳥》劇本其實尚未出版,梅特林克也未能親臨排練,導演僅以書信和劇作家往返溝通,任何改動都先徵得同意。譬如,劇中的兩個小孩角色設定為一個十歲、一個六歲,很難讓孩童演員負擔如此吃重的演出,必須採用超齡的演員。1909年《青鳥》劇本在巴黎正式出版,並在英國首演,接著是1910年美國首演,1911年才迎來了巴黎首演,一路風靡。
夢幻之下緊抓著現實
《青鳥》自此變成梅特林克最受歡迎的劇作,或許也因為劇中人物從過往靜態的等待──等待黑夜、等待死亡──轉而主動追求,付諸行動,展現了動人的理想主義與樂觀精神。
然而,即使在百年後的今日,舞台概念和技術已高度發展,搬演《青鳥》都不是件易事。梅特林克的劇本布滿難以具體實踐的狂想,諸如「水龍頭以拔尖的聲音唱著歌,化身為明亮的水泉,在水槽上注滿了珍珠和翡翠,從這些珍寶裡,又跳出像是少女一般的水的靈魂。」「在工作室裡,每個發明家都啟動了自己發明的理想機器。這時候一片青色的轉輪、轉盤、飛輪、齒輪、滑輪、傳動皮帶等各式各樣奇奇怪怪、還未命名的東西一一轉動起來,籠罩在不真實的淡青色迷霧中。一件件奇異、神祕的機器憑空升了起來,在拱頂之下飛翔,或者是在石柱間的地上匍匐前進。」或是孩子兩手滿是拍打著翅膀的青鳥,鳥兒的藍翅膀狂亂拍打著……這些都考驗著每一代藝術家的技巧、想像力、與美感轉化能力。
今日讀來,《青鳥》的魔幻雖然迷人,但其中的現實指涉卻更引人深思。一開場有如更早一世紀的格林童話《糖果屋》般,兩個貧窮的小孩奢望不可得的聖誕禮物,眼巴巴望著富人小孩的盛宴,對比後來旅途中遭遇各種好吃懶做、虛榮浮華的「幸福」,作者的階級批判毫不掩藏。又如小孩在森林中遇見被人類濫伐濫殺的樹木和動物,他們轉化為兇惡的邪靈意欲反撲,也直白傳遞環保與動保的思想。兄妹身邊的協力部隊還經常內訌,包括背骨的貓備受寵愛,忠誠的狗卻被打入冷宮,直到最後都未平反。還有當孩子抓來的青鳥死在手裡,光仙子還在安慰傷心的孩子,狗的反應卻是:「這些能吃嗎?」道盡弱肉強食的殘酷。這些超越「普級」的內容,或許很容易被馬虎的重述者或演出者輕描淡寫、一語帶過,但正是這些芒刺,讓《青鳥》雖然夢幻,卻緊抓著現實的肌理,不肯敷衍了事,粉飾太平,讓大人小孩都可以深深共鳴。
劇卻沒有它深邃的哲理意味。這些都是《青鳥》一劇成功的所在。