★2020年日本MOE繪本書店大賞新人賞第1名
★聯合國生物多樣性十年日本委員會推薦書籍
★日本系列銷售破150000冊!
★五感互動設計:美麗笑容魔鏡!
歌舞伎世家出身的香川照之,
活躍於日本戲劇界、電影界與綜藝界之外,
沒想到他還身兼日本文部科學省兒童教育應援大使
香川照之的第一套昆蟲繪本,
歡迎大小朋友一起造訪快樂的昆蟲島!
【】
禮貌及笑容就是最神奇的魔法,讓大家和樂融融!
在某個昆蟲島上住了許多的昆蟲,
大家總是很開心的玩在一起。
但某一天,杜鵑丘陵卻傳來哭聲,
原來是角額壁蜂泰奧和大鍬形蟲拉斐爾吵架了!
為了順利和好,
紋白蝶伊甸教他們一個神奇的魔法……
【本書特色】
●生態保育:學習物種多樣性,喜愛自然生態。
●昆蟲專欄:紋白蝶、完全變態。
●五感互動:美麗笑容魔鏡,端正儀容照出禮貌的微笑。
●思維探索:禮儀、整潔、人際關係。
◎六大領域分類:情緒、語文、社會
◎六大能力分類:表達溝通、想像創造、關懷合作
名人推薦
【真心推薦】
●「希望伊甸的鏡子裡,能映照出讀完本書孩子們的笑容。」
~日本文部科學省 兒童教育應援大使 香川照之
●由從小熱愛昆蟲的斜槓作者,
脫下戲服訴說分享的昆蟲故事!
~科普作家/推理評論家 張東君 推薦
作者
香川照之
出生於1965年。除了是非常知名的電影及戲劇演員之外,也透過電視台的教育節目對兒童傳達昆蟲的魅力。擔任以昆蟲造型為主設計的親子服裝品牌「Insect Collection(昆蟲收藏)」的製作人,並接受日本文部科學省的委聘擔任兒童教育應援大使。
繪者簡介
托馬‧羅曼
設計師、插畫家和動畫製作人,誕生於法國,在動畫業界擔任各種設計及建立世界觀。於2018 年出版《親子設計工房—父子共同描繪
的終極幻想世界》(暫譯)。設立Studio No Border。也歡迎看看充滿歡樂的昆蟲島官網喔! https://insect-land.com/
譯者簡介
張東君
台灣最多產的科普作家,畢業於臺大動物系動物所、京都大學理學研究科博士課程結業。第五屆吳大猷科學普及著作獎少年組翻譯類特別獎、第四十屆兒童及少年圖書類金鼎獎得主。現任財團法人臺北動物保育教育基金會祕書組組長、臺灣推理作家協會秘書長。著譯作豐富,以動物和科學主題為主,著有《動物勉強學堂》、《動物通通逃走了》和《青蛙巫婆歷險記:石頭變變變》等,譯作有《屁屁偵探》系列和《里山繪本》系列等書。目前著譯作超過250本,目標是「著作等歲數,譯作等公車」。
序/導讀
給正在閱讀這本書的你
作者 香川照之
INSECT LAND的第4本書,以紋白蝶伊甸為主角。
光是在日本,蝴蝶就有數百種,而紋白蝶很可能是在大家想到蝴蝶時,就會立刻在心中浮現的昆蟲吧!
「紋白蝶」的名字,來自於在牠們那看起來像是蒼白又帶點綠色的白色翅膀上,有兩個像是「紋飾」的黑點。
家紋是日本的固有文化,具有一千年以上的歷史;在家紋之中,刻劃著對那個家族的希望或是歷史,是家族的象徵。代代傳承的家紋,讓大家有機會懷想起祖先的初心。
出乎意料之外,在本書中想要透過伊甸傳達的,是日本的傳統禮儀以及禮節的心意。也有一些禮節,會隨著時代而緩緩改變,但是我認為像紋飾這樣的事物是非常重要的,因其深具意義,繼承下來後更可思索人與人之間的關係。
在此情況下,我強烈希望大家能夠知曉本國文化,加深對異國文化的關心,邊學習禮節與彼此之間的溝通。
那麼,「禮節的心意」是什麼呢?
我認為那是「打從心底尊重對方的心情」。
打招呼問候就是心意的體現。不論是「謝謝」或是「對不起」,只用說的是不夠的,表情及姿勢,有時候就連場所或是服裝,也能夠向對方表達心情。
「笑容」能夠直接傳達給對方,讓彼此心意相通;同時也具有能夠親近對方、讓對方安心的力量。
笑容魔法師伊甸的特徵,在於美麗的微笑,她可以說是溝通的達人。
此外,不只是對人必須尊重,對昆蟲、食物或衣服也是一樣。
我平時在吃飯前,就會看著面前所有的蔬菜、肉和魚,先對牠們的生命說聲:「感謝上天恩賜*」,再開動、一點都不浪費的吃光光。
為了要對孩子們傳達領受這些生命的重要性,我認為最好的方式,應該是讓他們留下印象,所有事物都有「生命」,所以我也請托馬先生在食物和衣服上面都畫上「小小的心」。
在《昆蟲島1:螢火蟲亞當和星空宴會》之中也有談到,我從昆蟲身上學到的重要人生本質,接下來,我想要談一談其中的共通點。
有調查結果顯示,越是經常在大自然中玩耍的孩子,溝通技巧越高,越有禮貌及重視禮節。
當你仔細觀察自然時,就會發現原本以為是不變景色的樹木或是河邊平原,其實都能夠以五感察覺每天的變化,體會到這個世上所有的生物都是活著的。
培育感性,學習把地球和自己的生活連結在一起。無論是尊重朋友、昆蟲、食物,或是衣服,都能夠幫助我們醞釀並且塑造出尊重地球的心情。
最後的頁面,準備了一面鏡子,這個鏡子,並不是讓大家用來做「笑容練習」的。
不可以讓孩子們變成很會假笑的達人,笑容,需要發自真心。
這面鏡子,映照出現在你自己的心。
請看看並感受一下。
希望鏡子能夠映照出讀完本書後,孩子們的笑容⋯⋯
*編註: 原文為日本人在用餐前會說的「いただきます」,考量日常習慣不同,中文通常譯為「開動了」,但其實日文原意有領受食物,對生命的感謝之情,此處斟酌文義改譯。