《離婚》一九四九年版本完整正體中文版
保留原始用字★並附表說明、對照
婚姻這個東西肯定有毛病。
解決得了人、卻解決不了問題。
⇨人生有張清單,讀書做官結婚生子弄個小三
⇨完成清單又怎樣?最後只剩一張嘴
一個懂你的辛酸、搶救你人生的故事
(↗其實做不到)
《離婚》於一九三三年首次出版。本書以一九四九年版本為基礎,僅針對明顯錯字或排版錯誤進行修改,最大限度保存這部作品在文字上的特有風格。
《離婚》這部作品,老舍自言是「擠」出來的,原因在於出版社之間的競爭。雖然寫作時間較短,寫作時的燥熱天氣也相當程度困擾老舍,但他完成的這部代表作,不但是他個人的代表作,也寫活了男人們的中年危機──浪漫的,或者不那麼浪漫的。雖然沒有家國之思的磅礡,卻更貼近平凡人的日常生活。且有如一個替身,代替太多苦悶的人說出心中的苦悶。
★老李還是慢慢的說,可是話語中增加了力量。『「我並不想嘗嘗戀愛的滋味,我要追求的是點———詩意。家庭,社會,國家,世界,都是腳踏實地的,都沒没有詩意。大多數的婦女———已婚的未婚的都算在內———是平凡的。或者比男人們更平凡一些;我要———那怕是看看呢,一個還未被實際給教壞了的女子……
★「共產黨!」張大哥笑著喊,心中確是不大得勁。在他的心中,共產和槍斃是一件事,而且是應當如此;共產之後便共妻,共妻便不要媒人;應當槍斃!
雖然已是近一世紀前的作品,但現今讀來,除了用字遣詞的差異外,老舍描述的心境卻幾乎沒有隔閡感。小說最後的結局,雖然留下遺憾,卻也不脫人生的必然。收放自如的寫作風格,讓本篇作品雖然是頂替之作,也被被認為是老舍個人的經典代表作之一。
◎標註相異用字(附對照表)
本書並保留老舍許多獨特的、具有北京風味的用字與用語。老舍的作品原來就以其融合北京風情與英式幽默的筆觸而著名,本書在最大限度下保留老舍的文字風格,讓讀者能夠讀到最原汁原味的老舍文學。
作者
老舍
老舍(一八九九年-一九六六年)原名舒慶春,字舍予,「老舍」是他的筆名。生於北京,滿洲正紅旗人。中國現代小說、戲劇的代表作家。
老舍幼時家貧,在私塾接受傳統教育啟蒙,後來考取北京師範學校。他在二十世紀的二○年代時曾經擔任過老師、校長等教員職務,也在此時受到五四運動影響,並前往英國講學。英國講學期間,他閱讀大量的英語文學作品,並開始寫作。他亦曾短暫旅居新加坡,最後回到北京,於大學任教。此時的老舍目睹中國在國民黨北伐、抗日下遭受的艱苦與磨難,創作出《駱駝祥子》《四世同堂》《龍鬚溝》《茶館》等小說、戲劇作品。
然而,雖然老舍曾被共產黨稱為「人民藝術家」,亦曾在作品中頌讚中華人民共和國的成立,擔任過中國作家協會副主席兼書記處書記、全國人民代表大會代表、北京市文聯主席等職務,但仍在文革時慘遭迫害,跳太平湖自盡,享年六十七歲。一九七八年時恢復名譽。遺作為《正紅旗下》。
目錄
前言 我怎樣寫《離婚》
新序
《離婚》
原、今用字・混用字對照表
序/導讀
新序
這本小說是硬「擠」出來的。
一二八的前一年,我寫完了《大明湖》,(我的唯一的以濟南為背景的長篇小說),交給《小說月報》去發表。一二八的毒火,燒了東方圖書館;《大明湖》的稿子也變為灰燼。停戰以後,我不願重寫《大明湖》——我的稿子向來没有副本,故重寫不易。《現代》索稿,我開始寫《貓城記》。
言明:《貓城記》在《現代》雜誌連載後,由良友公司刊行單行本。可是,現代書局再三的說,牠有印行《貓城記》的優先權,不願讓給「良友」。
于是,為免教「良友」落空,乃趕寫《離婚》;所以,牠是硬擠出來的。現在良友停業,由我將版權收回,交晨光重排出版。
在濟南熱死許多人的那一夏天,我,頭纏濕巾,腕墊吸墨紙,以阻熱汗流入眼中,濕透稿紙,跟酷暑與小說拼了命。結果,雖没戰勝文藝,可打敗了暑熱。在七十多天的功夫,我交了卷。
這本小說的文字與結構都比以前所寫過的略有進步,恐怕是「一氣呵成」的一點功效。在別的方面,我不敢說牠有什麼好處,也就不便亂吹。
到了美國之後,出版英譯《駱駝祥子》的書店主人,問我還有什麼著作,值得翻譯。我笑而不答。年近五十,我還没有學會為自己大吹大擂。後來,他得到一部《老張的哲學》的譯稿,徵取我的意見。我搖了頭;譯稿退回。後來,有人向書店推薦《離婚》,而且《駱駝祥子》的譯者願意「老將出馬」。我點了頭。現在,他正在華盛頓作這個工作。幾時能譯完,出書;和出書後有無銷路,我都不知道。
老舍,一九四七年五月,紐約。